Thứ Tư, 21 tháng 5, 2014

Thế giới kỳ bí của Ngài Benedict Tập 2 Chương 16

Tên Ebook: Giải Cứu Ngài Benedict

Tác Giả: Trenton LeeStewart
Dịch giả: Diệu Hằng
Nhà xuất bản: Dân Trí
Đơn vị phát hành: AlphaBooks
Kích thước: 14x17cm
Hình thức bìa: Bìa mềm
Ngày xuất bản: 05/12/2012
Giá bìa: 119.000VND
Chụp + tách pic: Boom Boom Boom
Beta: Ha Huyen, Dorothy Phạm, Vũ Vũ, Phạm Huỳnh Uyên Khôi
Nguồn: daotieuvu.blogspot.com
Thế giới kỳ bí của Ngài Benedict 2 - Trenton Lee Stewart

Thế giới kỳ bí của Ngài Benedict Tập 2 - Trenton Lee Stewart

Chương 16: Tên tù nhân trên nhà thuyền

Cánh cửa trên đầu cầu thang mở ra dẫn vào một căn phòng đầy đủ tiện nghi. Từ đó có một cái thang và cánh cửa thứ hai dẫn lên mái nhà bằng phẳng rộng rãi. Trên đó, lũ trẻ tìm thấy Milligan đang chăm chú nhìn qua chiếc ống nhòm được để thăng bằng trên bức tường thấp.
“Các con dường như đã hiểu lầm ý ta rồi,” Milligan nói bằng một giọng trơn tru mà chẳng buồn nhìn chúng.
“Bọn cháu nghe thấy âm thanh phát ra từ các bậc thang chú đi lên” Reynie đáp.
Milligan lầm bầm. “Để rút kinh nghiệm về sau, chú sẽ đi thật nhẹ nhàng. Đừng bao giờ dựa vào điều đó để bám theo.”
Reynie không rõ có phải Milligan đang giễu cậu hay không nữa. Cậu sẽ không ngạc nhiên nếu biết Milligan có thể đi trên nước. “Chú có thấy điều gì bất thường không?”
“Đó là điều chú mong đợi đấy. Có mấy cầu tàu và nhà thuyền, một mớ mòng biển, và một gã ăn mặc bảnh bao với cái cặp táp.”
Kate lấy ống nhòm của mình ra quét dọc theo bến thuyền. Nhô lên trên lối vào của một cầu tàu dài là tấm biển được viết bằng cả tiếng Hà Lan và tiếng Anh. Dòng chữ tiếng Anh ghi:
VẬN CHUYỂN DÒNG NƯỚC LIỀU LĨNH – CÁC CHUYẾN VƯỢT ĐẠI DƯƠNG & CHO THUÊ THUYỀN.
Một Gã Số Mười đứng ngay dưới tấm biển đó, chiếc cặp táp của gã để dưới chân và hai mắt đang đảo như rang lạc khắp ngang dọc bến tàu. Cứ một lúc, hắn lại quay nhìn liếc về phía sau hướng tới cái cầu tàu ở tít cuối, chỗ một chiếc du thuyền cũ kỹ cáu bẩn đang thả neo cạnh một cái nhà thuyền.
“Tớ thắc mắc tại sao hắn cứ nhìn ra phía sau như thế nhỉ,” Reynie nói, khi Kate đang chuyển cái ống nhòm sang và chỉ cho cậu. “Nếu hắn chỉ đang để mắt đến bất cứ kẻ nào xuất hiện thì tại sao cứ luôn nhìn về phía nhà thuyền kia thế? Hơn nữa tại sao hắn lại đứng ở chỗ lộ liễu như thế, trừ phi...?”
“Trừ phi hắn đang canh gác lối ra?” Milligan nói. “Phải. Hắn đang giữ một tù nhân trong căn nhà thuyền kia.”
“Người đàn ông nào ạ?” Reynie hỏi. Nhà thuyền có một ô cửa sổ, nhưng từ góc độ này cậu không thể nhìn xuyên qua ô cửa đó được.
“Hắn mới đi ra ngoài một phút trước – ngay trước khi con trắng trợn không nghe lời ta – và nhặt một thùng các tông để ngoài cửa. Hắn cứ nhìn chằm chằm về phía Gã Số Mười như muốn khoan thủng gã đó. Nhưng khi Gã Số Mười liếc nhìn về phía hắn thì hắn lủi nhanh vào trong nhà như một con chuột bị dọa cho phát hoảng vậy.”
“Vậy chúng ta làm gì ạ?” Sticky hỏi.
“Con biết rồi,” Kate nói, cô bé thúc bố Milligan và chỉ về phía mái nhà kho gần cầu cảng hơn cả. “Từ chỗ đó bố có thể hạ Gã Số Mười bằng súng gây mê. Hắn sẽ bị hạ nốc ao nhanh như chớp trước khi kịp biết mình bị đánh.”
Milligan lắc đầu. “Phức tạp hơn thế nhiều đấy. Có thấy hắn đang đứng gần mép cầu tàu như thế nào không? Bố không thể mạo hiểm được. Hắn có thể ngã xuống nước và chết đuối.”
Kate nhìn bố cô lác cả mắt. “Bố đang đùa à? Những gã đó là quái vật! Nếu gã đó có rơi xuống nước thì hắn đáng bị như thế!”
“Con có thể nghĩ như thế,” Milligan nói. “Nhưng con sẽ cảm thấy khác hẳn nếu chuyện đó xảy ra và con phải chịu trách nhiệm. Chúng ta không giống chúng, Kate ạ. Chúng ta chỉ đang cố gắng ngăn chặn chúng.”
“Con biết chúng ta không làm thế,” Kate nói vẻ cáu kỉnh. Cô bé muốn tranh cãi nhưng biết là chỉ lãng phí thời gian.
Tuy nhiên, Constance lại không dễ dàng bị thuyết phục, và bằng cái giọng the thé nhất, cô nhóc nói, “Vậy chú cứ để mặc chúng thế à? Giống như mấy gã ở khách sạn ấy à?”
Milligan xoa xoa hai bên thái dương và giải thích, bằng vẻ kiên nhẫn nhất có thể, rằng ông đã cảnh báo các nhà chức trách về sự có mặt của những Gã Số Mười ở Thernbaakagen. “Cảnh sát ở khách sạn sẽ chú ý đề phòng, chú cam đoan với cháu thế. Chú không phải chỉ ‘để mặc cho chúng thôi’. Nhưng chú cũng không mạo hiểm giết ai đó – không cho dù là một Gã Số Mười – nếu chú có thể nghĩ ra phương án nào hay hơn.”
“Vậy cái phương án tốt hơn đó là gì?” Kate hỏi.
“Bố vẫn đang cố nghĩ đây,” Milligan thừa nhận. “Bố có thể dụ hắn rời khỏi đó – tốt nhất là tới một địa điểm bố có thể có ưu thế khống chế hắn – nhưng tên tù nhân đó có thể tranh thủ cơ hội lẩn trốn mất, và bố không thể để chuyện đó xảy ra. Hắn có thể đem lại thông tin quan trọng.”
“Thế thì dễ mà,” Reynie nói. “Chú kéo Gã Số Mười kia đi, và bọn cháu sẽ chạy xuống và nói chuyện với tên tù nhân đó.”
“Điều đó là không thể được,” Milligan nói. “Các con không được dính líu gì đến vụ này cả. Chấm dứt bàn luận.”
Tuy nhiên, cuộc thảo luận vẫn chưa kết thúc, vì lũ trẻ cứ liên tục tranh cãi với Milligan, bám riết lấy ông khắp mái nhà và vây lấy ông, bám riết không ngừng như ong mật đuổi theo gấu. Nếu Gã Số Mười đi rồi thì sẽ không còn nguy hiểm nữa, Reynie nói; đếm từng phút thời gian trôi qua, Kate nói; nếu ông không để chúng làm thế chúng sẽ chết ngay tại chỗ và đó sẽ là lỗi của chú Milligan, Constance nói (cô nhóc có lẽ chẳng nghĩ ra được cái gì hay ho hơn để nói cả); chúng sẽ dè chừng, Sticky nói, nếu có gì không ổn chúng sẽ rời khỏi ngay lập tức, dần dần cả lũ tranh nhau nói cùng một lúc, cố cất cao giọng để át tiếng những đứa khác.
“Đủ rồi!” cuối cùng Milligan nói, tay giữ lấy đầu như có ai nện dùi cui vào ông. “Chúng ta thỏa thuận thế này nhé. Các con nấp ở gần đó và để mắt đến nhà thuyền. Nhưng trong bất cứ tình huống nào cũng không được phép lộ diện trừ phi tên tù nhân kia xuất hiện và có ý định chạy trốn. Thế – chỉ có thế thôi – các con có thể rời khỏi chỗ nấp để nói chuyện với hắn. Đã hiểu chưa?”
Bọn trẻ thề thốt là chúng đã hiểu. Và quả là thế. Chúng hiểu rằng nếu có chuyện gì không ổn với kế hoạch của Milligan – nếu Gã Số Mười kia thoát khỏi ông hay gọi điện đàm cầu cứu viện – chúng sẽ không bao giờ có được cơ hội để nói chuyện với gã đàn ông trong nhà thuyền, và kết cục dành cho ngài Benedict và Số Hai có thể thật thảm khốc. Thế nên dù hiểu nhiệm vụ của Milligan là bảo vệ chúng được an toàn, nhưng chúng cũng hiểu rằng nhiệm vụ của bản thân đòi hỏi chúng không vâng lời ông.
***
Trời bắt đầu mưa rả rích từng cơn, giọt mưa lớn đến mức gần như có thể nhìn đếm được. Dù mới chỉ giữa chiều, bầu trời đã tối sầm lại, khách bộ hành dọc theo bến thuyền đã thưa thớt, đoán chừng sẽ có một trận mưa rào lớn nhưng Constance nói không thể mưa đến mức ấy. Bọn trẻ túm tụm lại dưới tấm vải bạt của một văn phòng du lịch ngừng hoạt động. Ở phía sau cửa hiệu, Milligan đang cậy khóa cửa sau. Xa xa trên bến thuyền, Gã Số Mười vẫn đứng đó, không để ý gì đến cơn mưa.
Reynie nhìn ra mặt nước phía xa, được phủ bởi màn mưa xám xịt và mịt mù, giống như một tấm gương hoàn hảo phản chiếu tâm trạng của cậu. Đợi chờ chưa bao giờ là chuyện dễ dàng, đặc biệt là khi người đó đang đối mặt với một nhiệm vụ nguy hiểm. Chỉ đứng trong chốc lát cũng đủ thời gian để Reynie nghĩ ngợi và nhận thấy quá nhiều điều, mà cậu lại vốn là người hay suy nghĩ. Cậu không chỉ vật lộn để giữ sự can đảm và kìm nén cơn kinh hãi trong bước đường cùng, nhưng nhìn thấy Kate đang vui vẻ cạnh bố Milligan, cậu lại nhoi nhói nỗi nhớ nhà. Reynie nhớ nụ cười gượng gạo của cô Perumal, nhớ giọng nói trêu chọc, những cái ôm thường xuyên của cô và bà Pati. Và cậu nhớ cảm giác được an toàn khi ở nhà – điều mà cậu hiếm khi có được trong những ngày gần đây, cảm xúc mà cậu bắt đầu thấy phải chấp nhận. Cậu hy vọng mình có thể sớm cảm nhận lại cái cảm giác đó biết bao!
Đúng lúc đó Sticky cũng tình cờ ngây người nhìn ra mặt nước. Cậu vừa ao ước vừa lo lắng cùng những lý do giống Reynie. Đó là một trong những dịp hiếm thấy khi hai con người khác nhau lại cảm nhận cùng một lúc những điều y hệt nhau, và không biết làm sao cả hai chàng trai đều cảm thấy cùng điều đó. Khi âm thanh mở khóa từ cửa trước vọng ra, cả hai đều quay sang, bốn mắt gặp nhau, chúng mỉm cười (mặc dù có vẻ ủ rũ) và gật đầu với cảm giác thấu hiểu, trân trọng đến từ hai phía. Nếu chúng phải lo lắng và nhớ nhà thì ít nhất chúng cũng lo lắng và nhớ nhà cùng nhau.
Milligan bước qua một bên để chúng đi vào. Kate nhanh nhẹn len người vào ngay, nhưng mấy đứa kia cần một lúc mới tỉnh lại từ nỗi kinh ngạc, vì Milligan đã thay đổi đáng kể vẻ ngoài của ông. Ông trông lùn hơn nhiều, gương mặt như sưng phồng kỳ quái bên dưới chiếc mũ rộng vành rách mướp của dân đánh cá, khi ông nhoẻn miệng cười hai cái răng vàng lóe sáng. Dưới những tình huống ít khẩn cấp hơn, chắc ông sẽ bị hỏi dồn dập tới tấp về sự biến đổi này, nhưng vì bây giờ lũ trẻ chỉ lẳng lặng chạy vào trong cửa hiệu trống đó. Kate đã ở bên ô cửa sổ phía xa, đang mở hé khe cửa đầy bụi bẩn ra vài centimet và dùng chiếc ống nhòm của mình nhìn ra ngoài.
“Kế hoach này sẽ làm được,” cô bé nói. “Con có thể thấy toàn bộ lối đi xuống bến thuyền.”
“Tốt. Giờ con nhớ nhé,” Milligan nói, “Cho dù tên tù kia có bỏ chạy, các con cũng không được rời khỏi ngôi nhà này nếu Gã Số Mười và ta vẫn còn ở trong tầm nhìn. Nếu chuyện đó xảy ra, ta sẽ tự mình xử lý tình huống. Đó không phải điều ta muốn, nhưng ta có thể xử lý nó miễn là không bị xao lãng vì phải lo lắng cho các con.”
“Bọn con hiểu rồi, bố Milligan,” Kate nói, cô bé biết quá rõ cảm giác khó chịu khi phải lo lắng cho ai đó mình yêu quý. Giờ bố cô không tránh được một cuộc đối đấu nguy hiểm, cô bắt đầu cảm thấy rất lo lắng.
“Vậy thì được rồi, ta đi đây,” Milligan nói. Reynie, Sticky và Constance chúc ông may mắn, còn Kate ôm chầm lấy ông (không phải kiểu hùng hổ mạnh mẽ như trước – cô bé lưu tâm đến các vết cắt và vết bầm tím của ông – nhưng với vẻ thuyết phục to lớn) cho mãi tới khi Milligan phải gỡ hai cánh tay của cô ra. Ông véo cằm cô con gái và đi ra.
Cùng mấy đứa bạn bám theo sát gót, Kate chạy tới bên cửa sổ thò cái ống nhòm xuống dưới khe cửa. Milligan đang chầm chậm đi xuống dọc theo bến thuyền. Gã Số Mười đã nhìn thấy ông đang đi đến, gã cúi xuống nhặt cái cặp táp lên, và luồn một bàn tay vào trong áo vét. Gã cứ để bàn tay ở đó cho đến khi Milligan đến gần. Kate không thể biết liệu Milligan có nói hay làm ám hiệu riêng nào không, nhưng Gã Số Mười này chăm chú quan sát khi ông đi qua – và tiếp tục quan sát sau khi Milligan đã quay lưng về phía gã.
Milligan vẫn tiếp tục đi. Gã Số Mười nhăn mặt liếc nhanh về phía ngôi nhà thuyền. Gã kiểm tra đồng hồ đeo tay... rồi lại kiểm tra chiếc đồng hồ đeo tay còn lại... rồi với một động tác nhanh đến nỗi Kate gần như không kịp thấy gì hết, gã lấy ra thứ gì đó từ chiếc cặp táp và luồn nó vào trong cái áo vét.
“Đó là cái gì thế?” Sticky giật mình thốt lên. Cậu ta đã luồn tới cửa sổ đứng cạnh Kate và đang dõi theo bằng mắt thường.
“Tớ không biết nữa,” Kate nói. Mạch máu đang đập dồn dập trong hai tai.
Liếc mắt lần cuối về phía căn nhà thuyền, Gã Số Mười bắt đầu đi dọc theo bến thuyền. Ở hướng đó, Milligan đang đến gần cuối bến thuyền, hướng về phía khu nhà phụ. Nhưng Gã Số Mười sải bước gấp đôi nên đến khi Milligan rẽ vào phía sau dãy nhà phụ đó thì Gã Số Mười chỉ còn cách phía sau khoảng hơn mười bước. Gã đột ngột dừng lại, ngắm kỹ cái góc quanh của ngôi nhà chỗ Milligan biến mất. Xoay gót, hắn chuyển sang một lộ trình khác, vòng qua phía sau khu nhà phụ từ hướng ngược lại.
Kate suýt nữa đánh rớt cái ống nhòm. “Hắn đang đánh úp bố Milligan! Hắn đang đi theo lối kia! Tớ phải cảnh báo bố thôi!” Cô xoay ngoắt người chạy ra, nhưng Reynie đang đứng ngay phía sau – nếu không thì cậu chẳng bao giờ có thể ngăn nổi cô bạn. Cậu vòng hai cánh tay quanh người cô bé và giữ chặt hết mức có thể.
“Yên nào, Kate – cậu không biết chú Milligan đang tính toán gì mà! Có lẽ chú ấy còn mong gã đó làm thế ấy chứ! Cậu không thể mạo hiểm làm đảo lộn kế hoạch của chú ấy được! Cậu...”
Kate cố vùng vẫy khỏi cái siết tay của cậu bạn (Reynie không biết cô ấy làm thế nào, nhưng cậu thấy mình đang nằm trên mặt đất với vòng tay trống rỗng) và gần như đã tới sát cánh cửa khi cậu sắp dứt lời. Dĩ nhiên, cậu đã đúng. Cô không biết Milligan có kế hoạch hành động gì. Cô rất có thể làm ông gặp nguy trong khi có ý định giúp đỡ ông. Khó khăn là thế, cô chỉ đơn giản là phải tin tưởng bố Milligan có thể tự bảo vệ mình.
“Cậu nói đúng,” Kate thở dài đầy vẻ cam chịu. Cô vội đến nâng Reynie dậy, nhưng khi Kate cố gắng phủi bụi khỏi quần áo cậu thì Reynie lại dứt khoát ngăn lại. “Thật vậy ư? Cậu ổn chứ? Tốt rồi, thế thì chúng ta đi nào!”
Cõng Constance trên lưng, Kate dẫn đường đi dọc bến thuyền xuống cái cầu tàu dài dẫn đến ngôi nhà thuyền kia. Milligan và Gã Số Mười đã ở đâu đó khuất khỏi tầm nhìn. Kate lao bổ vào cánh cửa nhà thuyền, rồi đứng khựng lại, vung cánh tay ra để ngăn mấy thằng con trai (mấy cậu bạn này kém nhanh trí dừng bước ngay tắp lự) khỏi bị ngã vào cái vũng nước hình chữ nhật chiếm gần hết cả sàn căn phòng. Bọn trẻ nhanh chóng nhìn quanh. Không có con thuyền nào trong nhà thuyền này, duy chỉ có mặt nước tối om và một lối đi ở ba mặt ngôi nhà. Bên một chiếc bàn kê sát tường, một người đàn ông với gương mặt kinh ngạc đang xếp kim tự tháp bằng những hộp đồ ăn.
“Chúng mày là lũ quái quỷ nào thế?” hắn la lên bằng tiếng Anh, rồi nhảy vọt khỏi cái ghế tựa, làm đổ cả cái kim tự tháp. Một gã đàn ông vai xuôi với gương mặt tròn xoe như cái đồng hồ và bộ râu lởm chởm đen xì, tên tù nhân trong ngôi nhà thuyền mặc bộ quần áo bẩn thỉu của dân chài, còn mái tóc đen của gã có những vệt sọc xám, lủng lẳng bao quanh mặt hắn thành những đuôi sam dài trơn bóng mỡ. Bộ dạng của hắn xem ra đã không tắm rửa hay chải chuốt trong suốt nhiều ngày.
“Chúng tôi là bạn,” Reynie nói khi Sticky đóng cánh cửa còn Kate thì dùng ống nhòm và chiếm lấy một vị trí bên cửa sổ.
“Bạn ư? Ha! Nếu cái bóng đen ấy cho chúng mày vào đây thì tao biết chúng mày chẳng phải bạn bè gì.”
“Hắn không cho,” Reynie nói. “Chúng tôi lẻn vào.”
Đôi mắt vằn tia máu của hắn như muốn lòi ra, hắn xô Reynie sang một bên – thực tế là gần như hất cậu xuống nước – hắn đi đến cửa sổ và nhìn ra ngoài qua vai Kate. “Vậy hắn đi rồi à?”
“Bạn của chúng tôi đã dẫn hắn đi nên chúng tôi có thể nói chuyện với ông,” Reynie nói. “Đừng lo lắng, người đàn ông đó sẽ không làm phiền ông nữa đâu. Người bạn của chúng tôi sẽ chăm sóc chuyện đó.”
Lắc đầu một cái, gã rảo bước lầm bầm với chính mình. “Nếu thằng nhóc đang nói sự thật, thế thì bây giờ có lẽ chính là thời cơ... nhưng hắn sẽ không mất nhiều thời gian, mày biết sẽ thế mà, và nếu hắn bắt được mày đang bỏ trốn...” Hắn cào những ngón tay vào mớ tóc bóng nhờn và chửi rủa trong tuyệt vọng. “Không, Risker – chàng trai già đời, cậu nên đợi cho chắc ăn. Đợi thêm vài phút đi. Tầm ba phút, có lẽ bốn...” Hắn đi tới nhìn ra ngoài qua vai Kate lần nữa.
“Ông Risker,” Reynie nói, “Làm ơn nghe tôi nói. Ông sẽ nhanh chóng thấy mọi chuyện đều ổn thỏa cả thôi. Chúng tôi là bạn của Nich...”
“Benedict,” Risker thốt lên, phẩy tay bảo nó im lặng. “Ồ, giờ ta biết mấy đứa là ai rồi, cho ta một phút để sắp xếp sự việc. Ta không mong chờ một lũ nhóc. Cộng thêm việc chỉ có bốn đứa, ông ấy đã trả tiền cho sáu người cơ.”
“Ngài Benedict đã trả tiền cho chuyến đi của chúng tôi ư?” Constance hỏi. “Chuyến đi tới đâu cơ?”
“Tới hòn đảo chết tiệt của ông ta, chính chỗ đó đấy! Cùng chỗ ta đã đưa ông ta và bạn tới!” Risker rời mắt khỏi cửa sổ quay lại nhìn trừng trừng Constance. Hắn ta dường như khá đắc chí khi bị ai đó trừng mắt nhìn. “Phương hướng là điều quan trọng duy nhất với cái con chim kỳ lạ đó. ‘Hãy đưa chúng tới đây. Kể cho chúng cái này cái kia và đừng nói với ai khác cả. Tôi sẽ trả cho anh thật xứng đáng.’ Blah blah blah.”
“Vấn đề của ông là gì?” Constance hỏi.
“Vấn đề của tao,” Risker gầm lên, “là tao chẳng được gì cả ngoài sự khốn khổ kể từ lúc trở về. Tao ước mình chưa bao giờ gặp Benedict. Và nếu chúng mày gặp gã đó” – hắn dứ dứ ngón cái hướng về lối vào cầu tàu, nơi Gã Số Mười đứng gác – “chúng mày cũng sẽ nhanh chóng ước điều đó thôi.”
Reynie càng lúc càng tức giận. “Ngài Benedict đã làm gì, đề nghị trả cho ông nhiều tiền hơn khi chúng tôi đến nơi an toàn hả?”
“Chẳng đáng so với phiền phức này!” Risker cằn nhằn. Hắn chỉ vào khoảng nước trống hình chữ nhật.
“Những chiếc thuyền cho thuê của tao đã chìm xuống hơn ba mươi mét nước rồi! Và chiếc du thuyền chạy bằng động cơ của tao thì bị ngầm phá hoại! Và tao ngồi đây mà chẳng làm ăn được cái cóc khô gì cả, bị mắc kẹt trong chính nhà thuyền của mình mà chẳng có gì ăn ngoài súp và đậu!” Trong cơn thịnh nộ bốc lên, Risker gạt phăng các lon thực phẩm khỏi bàn. Những lon đồ hộp đó rơi loảng xoảng trên sàn và rơi tõm xuống nước.
Reynie cố gắng làm chủ cơn giận của mình. Người đàn ông này rõ ràng đang ở trong một tình trạng đáng thương, chọc tức ông ta sẽ chỉ khiến mọi chuyện tồi tệ hơn thôi. “Chúng tôi lấy làm tiếc cho những rắc rối của ông,” cậu nói bằng giọng bình tĩnh hơn. “Nhưng bây giờ mọi chuyện với ông sẽ tốt đẹp hơn, và chúng tôi thật sự cần ông giúp đỡ. Những người bạn của chúng tôi đang gặp nguy hiểm và…”
“Gia nhập câu lạc bộ này,” Risker nói khinh bỉ. Hắn liếc xéo nhìn ra ngoài cửa sổ, nghênh đầu bên này, bên kia để nhìn rõ hơn. “Hai phút nữa tao sẽ chuồn khỏi đây.”
“Nhưng tất cả những gì chúng tôi muốn chỉ là thông tin thôi!” Reynie nói. “Hãy cho chúng tôi biết hòn đảo ấy ở đâu và ngài Benedict đã nói gì với ông. Rồi chúng tôi sẽ để cho ông yên. Điều đó liệu có khó khăn quá không?”
“Mày đừng lấc cấc với tao như thế! Bọn mày không biết những gì tao đã phải trải qua đúng không? Lần cuối cùng tao cung cấp thông tin đó, tao đã tự làm mình bị điện giật và bị lừa cùng một lúc! ‘Phần thưởng lớn’, bọn chúng đã nói thế đấy, nhưng tao chưa bao giờ thấy phần thưởng nào cả, đúng không? Đây là phần thưởng của tao đấy, thằng nhóc!” Risker phẩy tay xung quanh, ngụ ý việc bị giam cầm trong căn nhà thuyền của hắn. Nhưng ngay khi hắn làm động tác đó, cơn tức giận như đã lướt qua gương mặt hắn, hai vai hắn rũ xuống, hắn quay lại nhìn đăm đăm ra cửa sổ và lẩm bẩm một mình. “Cũng đã chịu đựng một thời gian dài rồi. Ngay cả với lũ người khủng bố kia, ta cũng chịu đựng đủ rồi.”
Reynie vô tình cắn phải lưỡi mình. Risker cảm nhận rõ nỗi xấu hổ đắng nghẹn trong cổ họng, nhưng điều đó lại càng khiến hắn thêm cay nghiệt và phẫn uất hơn. Nói điều gì đó sai lầm sẽ chỉ khiến hắn đối đầu với chúng một cách khắc nghiệt hơn. Reynie phải cố lựa lời để nói...
“Vậy ông phản bội họ đi,” Kate nói, ngoái nhìn người đàn ông dơ dáy qua vai. “Tại sao ông không giải quyết cho xong ngay bây giờ và nói cho chúng tôi biết điều chúng tôi muốn? Sau đó ông sẽ không còn cảm thấy tồi tệ vì là một kẻ phản bội nữa.”
Risker chằm chằm nhìn cô bé, run rẩy dữ dội, hai mắt đỏ ngầu như muốn lồi ra khỏi đầu hắn. “Tao sẽ không nói điều gì cho chúng mày cả!” hắn gào lên, lần này đã giận điên đến nỗi lật đổ cả cái bàn. Cái bàn rớt xuống nước và chìm nghiêng sang một bên. Risker nhìn quanh đám trẻ, thở hồn hển. Hắn lắc đầu và di chuyển về phía cánh cửa. “Không... không, tao cũng sẽ không quấy rầy chúng mày nữa. Đây là cơ hội mà tao phải nắm lấy. Chúng mày có thể đợi mà khám phá xem chuyện gì đã xảy ra với bạn của chúng mày. Còn tao, tao sẽ đi, không có…”
“Chúng ta hãy thử cách này xem,” Reynie nói, lấy thứ gì đó từ trong túi ra. “Risker, ông muốn thứ này hay là không?”
Risker đông cứng người rơi vào im lặng, trừng trừng nhìn vào lòng bàn tay đang xòe ra của Reynie, một viên kim cương lấp lánh. Dù đang ở trong căn nhà thuyền tối tù mù, viên kim cương vẫn sáng lấp lánh như một ngôi sao có kích cỡ bằng một đồng xu.
Sticky thở dốc và đưa hai tay lên đầu với vẻ không tin nổi. “Làm thế nào cậu có cái đó, Reynie?”
“Thuyền trưởng Noland đưa cho anh ấy,” Constance nói ra vẻ hiểu biết.
Kate hết mở ra lại ngậm miệng lại trong cơn giận choáng váng “Reynie!” cuối cùng cô bé nói, bằng một giọng gay gắt. “Cậu không thể cho nó đi! Nó không thuộc về cậu!”
“Có thể tớ sẽ đưa hoặc cũng có thể không,” Reynie nói, quan sát gương mặt Risker. Phản ứng của những đứa kia không ảnh hưởng gì tới gã đàn ông này, hai mắt hắn lóe lên sự thèm thuồng khi nhìn chằm chằm vào viên đá sáng lấp lánh. Hắn bước tới, nhưng Reynie liền bước lùi lại, chăm chú nhìn thẳng vào mắt Risker và chìa viên kim cương ra chỗ mặt nước.
“Hãy nói cho chúng tôi biết điều chúng tôi muốn,” cậu nói thẳng thừng, “và tôi sẽ đưa thứ này cho ông. Chần chừ năm giây là tôi sẽ thả nó xuống nước. Quyền lựa chọn là ở ông.”
Risker giật lùi lại. “Không! Chắc chắn mày sẽ không... liệu nó có phải là đồ thật?”
“Dĩ nhiên nó là đồ thật,” Reynie nói, và rõ ràng cậu ta có ý đó. “Và giờ tôi sẽ bắt đầu đếm. Một…”
“Gượm đã!” Risker nói. “Đừng nôn nóng, cậu nhóc! Ta có thể nói ý của mày chứ. Nó là đồ thật, và mày sẽ giao nó cho tao nếu tao nói cho chúng mày biết mọi điều, đúng thế không? Chúng ta thỏa thuận chứ?”
Reynie gật đầu.
“Thế thì tốt! Quả thật rất tuyệt. Cũng chẳng có gì nhiều để kể cả. Tại sao mày không bước tránh xa mặt nước trước nhỉ? Chúng ta không muốn mạo hiểm một tai nạn, đúng không? Không muốn thả...”
“Ba,” Reynie nói. “Bốn.”
“Tao được giao nhiệm vụ đưa chúng mày tới hòn đảo đó và trao cho chúng mày một lời nhắn.” Risker liến thoắng. “Tất nhiên, bây giờ tao không thể đưa chúng mày tới đó, nhưng tao có thể nói cho chúng mày biết nó ở đâu. Tao có thể cho chúng mày biết địa điểm chính xác nơi chúng ta có thể đổ bộ – nơi tao thả những người bạn của chúng mày xuống – và lời nhắn là thế này: “Đi theo cơn gió.” Đó là tất cả, tao thề đấy. “Đi theo cơn gió.” Phần còn lại chỉ là tiểu tiết.”
“Tôi tự nhiên lại cảm thấy hứng thú với những tiểu tiết đó đấy,” Reynie nói. “Giờ hãy vẽ bản đồ cho chúng tôi.”
“Tao chẳng có gì để vẽ cả.”
Kate đưa cho hẳn một cây bút và một tờ giấy lấy từ cái giỏ của cô, rồi vội vàng trở lại bên cửa sổ. Dường như đối với Kate thế cũng là quá mất thời gian, nên mặt cô cau lại khó chịu.
Risker vẽ một tấm bản đồ vội vàng. “Tao sẽ viết lại kinh độ và vĩ độ, và có thể phác họa phần phía đông của hòn đảo như đã nhìn thấy, nhưng tao chưa bao giờ đi xa bờ biển. Tao đã giúp bọn họ dỡ đồ cung ứng – bọn họ mang đủ đồ cho rất nhiều người – sau đó tao rời đi. Tao không biết gì khác cả.”
“Khởi đầu như vậy là tốt rồi,” Reynie nói. “Giờ thì nói cho chúng tôi biết chi tiết đi, và làm nhanh lên. Có người sẽ mau chóng đến đây đấy – người đàn ông mặc đồ vét hoặc bạn của chúng tôi. Dù là ai thì ông cũng nên nói nhanh lên.”
Risker làm theo. Hắn nói những người bạn của chúng đã đến gặp hắn vài năm trước. Sau một cuộc trò chuyện dài (suốt lúc đó hắn có ấn tượng là hắn đang bị đánh giá xem xét), ngài Benedict đã đề nghị một chuyến đi tới hòn đảo kia, ông và Risker đã đi đến một số thỏa thuận. Risker đưa ngài Benedict và Số Hai đi, rồi quay trở lại đợi những người bạn của ngài Benedict đến. Hắn sẽ chuẩn bị sẵn chiếc du thuyền chờ họ đến và không nói với ai về chuyến đi này hay về hòn đảo. Nếu tất cả diễn ra như đã được sắp xếp, ngài Benedict sẽ đưa cho hắn thêm tiền sau đó. Với Risker đây có vẻ là một vụ dàn xếp dễ dàng thực hiện. Điều hắn không thể biết được là những gã đàn ông với những chiếc cặp táp kia sẽ đến gõ cửa hay không?.
Chúng có một người phụ nữ trẻ đi cùng, Risker nói (từ miêu tả của hắn bọn trẻ biết đó là Martina Crowe), và những câu chúng hỏi về ngài Benedict quá vui vẻ và lịch sự đến nỗi hắn đã nhắc đến hòn đảo kia trước khi kịp nhận ra chúng không phải bạn bè của ngài ấy. Khi bắt đầu nghi ngờ, hắn bèn nín thinh, nhưng đã quá muộn. Chúng cảm nhận hắn biết những điều chúng muốn.
“Chắc chúng phải có thuyền riêng rồi,” Risker nói. “Chúng có thể đễ dàng lấy chiếc du thuyền của tao. Thay vào đó chúng lại ngầm phá hủy nó và bỏ nó ngoài kia để cho mọi thứ không có gì đáng nghi đối với các nhà chức trách ở bến cảng. Và mỗi khi có ai đến cầu tàu, cái bóng đó liền xuống thám thính bọn họ – tao đã trông thấy hắn làm thế – rồi xua họ đi. Hắn nói với họ là tao bị ốm, điều đó giờ cũng chẳng khác sự thật là mấy, tao có thể nói thế đấy.”
Tình huống cuối cùng đã trở nên rõ ràng với Reynie. Ngài Benedict đã quyết định là họ có thể tin tưởng Risker, nhưng ông không biết là mình và Số Hai đã bị bám đuôi, nên không tưởng tượng nổi người đàn ông này sẽ rơi vào một tình thế khó khăn khủng khiếp như thế.
“Dù vậy, tao không nói cho chúng biết mọi chuyện,” Risker nói. “Tao không cho chúng biết lời nhắn về cơn gió. Chúng không hỏi chuyện đó, ít nhất là thế, nên tao đã giấu chúng,” hắn nói rồi gọi Gã Số Mười kia bằng một cái giọng không vui vẻ gì.
“Một điều cuối cùng,” Reynie nói, cậu cũng giống Kate đang càng lúc càng lo lắng về việc Milligan tại sao lại đi lâu đến thế. “Tại sao ngài Benedict lại tìm đến ông? Ông ấy có lý do gì ư?”
Mắt Risker nheo lại thành hai khe hẹp. “Mày không phải là con trai của Benedict ư? Ta cảm tưởng như các người dường như có chung một thứ gì đó.” Hắn gõ gõ vào trán. “Ý ta là ở đây này.” Thấy Reynie không trả lời (cậu nghĩ tốt nhất là giữ nguyên vẻ bí hiểm khó dò), Risker nhún vai và nói: “Ông ta chọn tao bởi vì chúng tao có điều gì đó chung, ông ta nói thế đấy. Đầu tiên tao nghĩ lý đo là bởi chúng tao đều được sinh ra ở đây nhưng lại trưởng thành ở một nơi khác.”
“Nhưng đó không phải điều ông ấy muốn nói,” Reynie đưa đẩy.
“Không, ông ấy nói bố mẹ ông là bạn của ông tao, Han de Reizeger. Đó là tên khai sinh của tao, thấy không – de Reizeger. Tao đã đổi nó thành Risker nhiều năm trước. Ngài Benedict của chúng mày nói ông ta cảm thấy còn nợ ông tao điều gì đó và muốn cho tao một thương vụ nào đó như một cách để đền ơn. Không phải bàn cãi gì nữa, và tao cũng không quan tâm. Tao vui mừng vì thương vụ này, đó là tất cả đối với tao.”
Sticky và Constance nhìn tới nhìn lui hết Reynie lại sang Risker, tên này đã trở nên căng thẳng đúng như mong đợi, ánh mắt hắn gắn chặt vào bàn tay Reynie đang giơ ra phía trên mặt nước. Reynie gật đầu, thỏa mãn, và khó chịu liếc nhìn viên kim cương lần cuối, cậu ném nó về phía Risker.
Risker bị mất cảnh giác – hắn không ngờ Reynie lại ném đi một thứ có giá trị như thế. Mắt hắn trợn trừng, hai bàn tay lóng ngóng bắt lẫy viên kim cương trong không trung. Thật không may, viên kim cương lướt qua đầu ngón tay gã rồi rơi trượt trên sàn về phía mặt nước. “Không!” hắn vừa hét vừa tung người theo nó. Một thoáng sau hắn đã rơi xuống nước. Và một thoáng tiếp theo hắn đang chết chìm dưới nước.
“Cứu!” Risker hổn hển ngoi lên thụp xuống. Hai cánh tay chới với của hắn làm nước bắn tung tóe kinh hoàng. “Tôi không biết bơi!”
Trong chớp nhoáng, Kate lấy ra cuộn dây thừng từ trong giỏ và ném nhanh một đầu cho hắn. “Bám lấy nó, Risker! Bám lấy dây thừng!” Ánh mắt hoang dại, Risker tóm lấy sợi thừng và sống chết bám chặt vào nó. Kate nỗ lực hết sức kéo hắn lên mép sàn và lôi hắn lên sàn nhà, vừa thở hổn hển vừa luôn mồm chửi rủa.
“Tại sao ông không bơi luôn ra khỏi đây đi,” Kate nói khi đang thu lại sợi dây thừng. “Tôi đoán điều này giải thích cho điều đó.”
Risker đứng lên, nước chảy ròng ròng hai chân. Lồng ngực hắn thở nặng nề, hai chân run rẩy, hắn trông bối rối khủng khiếp. Hắn muốn bóp cổ Reynie vì đã quá bất cẩn với viên kim cương, nhưng bây giờ hắn nợ Kate mạng sống, nên không thể làm cái việc bóp cổ bạn đồng hành của cô được. Vẫn còn run lẩy bẩy, hắn liếc nhìn khoảng nước đã gần như nuốt chửng hắn. Hắn nhăn nhó vuốt nước đang nhỏ giọt khỏi mắt, chớp chớp vài lần và nhìn lại.
Viên đá lấp lánh đó đang nổi lềnh bềnh trong nước như một mảnh băng vỡ.
“Tại sao? Đó không phải kim cương!” Risker la lên. “Kim cương không nổi lềnh bềnh như vậy!”
“Ông biết gì không?” Reynie nói, quan điểm của cậu về thuyền trưởng Noland vừa mới được cải thiện. “Nó là đồ giả!”
“Nhưng mày nói nó là đồ thật!” Risker rống lên.
“Thật, đúng thế, nhưng tôi chưa từng nói nó là một viên kim cương thật. Tôi không biết nó có phải là kim cương thật hay không.”
Quai hàm của Risker như muốn rớt xuống, còn Sticky và Kate thì chăm chăm nhìn Reynie với vẻ hoang mang.
Tuy nhiên, Constance lại đảo mắt xung quanh. “Em không biết còn điều gì nực cười hơn nữa,” cô nhóc nói. “Rằng anh không biết liệu nó có phải đồ thật không, hay anh không hề có ý định đưa nó cho ông ta.”
“Cứu ngài Benedict và Số Hai không phải là chuyện nực cười, đúng không?” Reynie đáp, liếc mắt lo lắng nhìn Risker, cậu nói nhanh, “Giờ chúng ta đi thôi. Chúng ta đã ở đây quá lâu rồi. Tớ không biết điều gì đang giữ chân Milligan, nhưng...”
Đúng lúc đó, gương mặt Kate phủ một tầng mây u ám lo âu, cô bé lao bắn trở lại cửa sổ khi Reynie di chuyển tới để nhập hội với mấy đứa bên cửa ra vào. Cậu đã tranh thủ lừa Risker một vố lớn (tên này vẫn còn đang chòng chọc chết lặng người nhìn nó), nên cậu muốn ra khỏi cái nhà thuyền đó ngay lập tức, trước khi gã đàn ông này có thể...
Quá muộn rồi. Risker nhảy chồm tới và tóm lấy cánh tay của nó. “Tao không muốn bị lừa, thằng oắt con!” hắn càu nhàu, gương mặt méo mó vì giận dữ. “Có lẽ mày muốn biết cảm giác được mọi người quan sát khi đang ngoi lên ngụp xuống là như thế nào hả? Lúc ấy thì mày sẽ hết tự kiêu về sự thông minh của mày đấy!”
“Trước khi làm điều gì hấp tấp, ông có thể muốn nhìn ra ngoài kia đấy,” Kate nói, nhoẻn miệng cười tươi rói. Cô bé vừa trông thấy Milligan sải bước về phía nhà thuyền, cặp táp cầm trên tay, và khi Risker ngó ra cửa sổ, cô nói, “Ồng ấy đi cùng chúng tôi. Chúng tôi đã bảo ông ấy sẽ chăm sóc Gã Số Mười mà.”
Cơn giận và sự căm phẫn của Risker dường như ngay bốc hơi khỏi hắn. “Có qua có lại,” hắn vừa nói vừa thở hổn hển. Hắn thả cánh tay Reynie ra, rồi nặng nề tựa lưng vào bức tường. “Ít nhất chúng mày cũng tống khứ được cái bóng hắc ám ấy cho tao.”
“Cộng thêm Kate đã cứu ông khỏi chết đuối nữa,” Constance nhắc nhở.
“Cái đó nữa,” Risker nói. Sau khi cân nhắc một lát hắn thêm, “Coi như là huề nhé.”
Mục Lục

Nhãn: , , , , ,

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

<< Trang chủ