Thế giới kỳ bí của Ngài Benedict Tập 2 Chương 10
Tên Ebook: Giải Cứu Ngài Benedict
Bộ Sách: Thế giới kỳ bí của Ngài Benedict (tập 2)
Tác Giả: Trenton LeeStewart
Thể Loại: Kỳ ảo, Huyền bí, Văn học phương Tây
Dịch giả: Diệu Hằng
Nhà xuất bản: Dân Trí
Đơn vị phát hành: AlphaBooks
Kích thước: 14x17cm
Hình thức bìa: Bìa mềm
Ngày xuất bản: 05/12/2012
Giá bìa: 119.000VND
Chụp + tách pic: Boom Boom Boom
Beta: Ha Huyen, Dorothy Phạm, Vũ Vũ, Phạm Huỳnh Uyên Khôi
Nguồn: daotieuvu.blogspot.comThế giới kỳ bí của Ngài Benedict Tập 2 - Trenton Lee Stewart |
Chương 10: Mụ phù thuỷ già, món quà đáng ngờ và tình thế khó xử ở lâu đài
Mới một năm trước, thuyền trưởng Noland nói, ngài Benedict đã nhận được lời nhắn từ một viện bảo tàng khoa học Hà Lan về việc phát hiện ra những giấy tờ nào đó – một cuốn nhật ký và một tập tài liệu – trong một khu vực bí mật. Các giấy tờ này thuộc về bố mẹ ông. Ngài Benedict, một đứa trẻ mồ côi từ khi còn ẵm ngửa, muốn được xem các giấy tờ đó ngay lập tức, nhưng vào thời điểm ấy ông đang bận rộn điều tra các lời nhắn bị che giấu dẫn ông tới chỗ ngài Curtain và Máy Thì Thầm. Mãi cho tới gần đây ông mới dàn xếp xong với các nhiệm vụ khẩn cấp này để có chút thời gian dành cho bản thân – và tiếp tục chuyến đi mang tính cá nhân này.
“Vậy khi ông gọi cho bác từ Lisbon,” Reynie nói, “Ông đang trên đường đi Hà Lan ạ?”
“Hoặc là ông ấy từ đó trở lại,” thuyền trưởng Noland nói. “Bác không biết. Bác có rất ít thời gian, và bọn bác chỉ trao đổi được rất ngắn. Rất tiếc phải nói là bác không biết tên của viện bảo tàng ấy, hay ngay cả cái thành phố nó tọa lạc nữa. Nhưng bác biết ông ấy có ý định đến đó trong chuyến đi này.”
“Cháu biết bố mẹ ông là các nhà khoa học Hà Lan,” Sticky nói, “Nhưng tại sao viện bảo tàng ấy lại có các giấy tờ của họ? Chúng không phải nên được đưa đến cho ngài Benedict sao ạ?”
Có một vấn đề về pháp lý đi liền với trường hợp này, thuyền trưởng Noland giải thích. Bố mẹ ngài Benedict để lại tất cả giấy tờ tài liệu của họ cho viện bảo tàng, nhưng điều đó là không thể – ít nhất từ quan điểm của ngài Benedict – những tài liệu mới được phát hiện này được cho là bao gồm trong các giấy tờ tài liệu gốc đó.
“Nhưng Nicholas đã rất phấn khởi,” thuyền trưởng chia sẻ. “Trước đây, các cháu biết đấy, ông ấy chỉ loáng thoáng biết về cuộc đời của bố mẹ mình. Một vài tài liệu trước đây của họ được xuất bản trong các cuốn tạp chí khoa học, Nicholas đã lần theo đó và đọc chúng. Chúng là những nghiên cứu tỉ mỉ về chứng ngủ rũ; ông ấy nói vậy, điều đó khiến ông ấy tin rằng thể trạng của minh là được thừa hưởng từ bố hoặc mẹ. Ngoài điều này ra, ông ấy chưa bao giờ biết được bất cứ điều gì về họ cả.”
“Cháu thường thắc mắc về điều đó,” Reynie nói. “Nếu có ai có thể lần theo thông tin về họ, cháu nghĩ đấy sẽ là ngài Benedict.”
“Ồ, Nicholas sẽ thích được tìm hiểu nhiều hơn nếu ông ấy có thể,” thuyền trưởng Noland nói. “Nhưng vì thời trẻ ông ấy quá nghèo nên không thể đi du lịch được, rồi sau đó là cuộc chiến tranh khủng khiếp ấy. Phải mất nhiều năm ông ấy mới có tiền để nói đến chuyện đi đây đi đó. Rồi ông ấy vướng vào vụ điều tra liên quan tới Curtain, và dĩ nhiên thật may mắn cho mọi người căn cứ vào những gì ông đã làm. Nhưng thật là một sự may mắn khó chịu khi phát hiện ra ông có một người em song sinh. Bị chia cắt từ khi mới lọt lòng và bị gửi đến cho những người họ hàng khác – kiểu chuyện như thế có thể có một kết thúc đoàn tụ vui vẻ. Thay vào đó ông ấy tan nát cõi lòng nhìn em trai mình đã trở thành gã đàn ông độc ác. Và ai có thể đổ lỗi cho ông chứ? Sau bao nhiêu năm trời không gia đình, rồi bằng nỗ lực cố gắng lại tìm kiếm được một người em trai rồi lại mất nó cùng một lúc!”
Đến đây, lũ trẻ cảm thấy một cảm giác tội lỗi gai người khó chịu. Điều đó có nghĩa là ngài Benedict đã bị tổn thương bởi chính phát hiện ấy. Nhưng ông đã giấu chúng nỗi đau khổ của mình, rồi bận tâm lo nghĩ đến những vấn đề của chúng, không đứa nào suy nghĩ nhiều đến tình huống đó cả. Reynie đăc biệt cảm thấy có lỗi, vì ngài Benedict đã đề cập đến nỗi buồn của ông với nó một lần nhưng rồi lại nhanh chóng chuyển đề tài – và Reynie chẳng mấy chốc đã quên béng mất chuyện ấy.
Thuyền trưởng Noland ép một tay lên trán. Ông trông có vẻ không thoải mái. “Bác không nên kể với các cháu chuyện đó,” ông nói. “Bác xin lỗi. Nicholas sẽ không bao giờ muốn các cháu phiền lòng cả. Giờ các cháu đã ở đây, tiếp tục dấn thân vào công việc nguy hiểm vì ông ấy, và bác chỉ làm các cháu lo lắng thêm.”
“Không sao mà bác,” Kate nói. “Nếu có điều gì quan trọng với ngài Benedict, bọn cháu đều muốn biết – cho dù ông có nghĩ ông nên che chở bảo vệ chúng cháu.”
Đây là sự thật, nhưng Reynie không thể không một lần nữa thắc mắc về sự đáng tin của thuyền trưởng Noland. Không có gì phải chối cãi việc ngài Benedict vẫn luôn giấu bọn trẻ những cảm xúc của mình, và bây giờ thuyền trưởng Noland lại tiết lộ cho chúng. Có lẽ ông không có ý định làm hại ai, nhưng…
“À,” thuyền trưởng Noland lại cất lời, “nói đến những chuyện quan trọng đối với Nicholas, hình như có điều gì khác nữa trong những giấy tờ mới phát hiện đó khiến ông ấy hào hứng. Ồng ấy nghĩ chúng có thể chứa nhiều thòng tin hữu ích về chứng ngủ rũ của mình. Ông còn nói đùa đến việc bắt tay với Mụ Phù Thủy Già và đóng gói tống khứ mụ đi.”
“Thật là lộn xộn, bác đang nói về cái gì vậy?” Constance hỏi. “Đây là lần thứ hai bác nhắc đến mụ ta rồi đấy.”
“Mụ Phù Thủy Già là một ảo giác có tính chất xấu,” Sticky đáp bằng giọng máy móc như đang đọc từ một cuốn sách giáo khoa, “mà thỉnh thoảng những người bị chứng rối loạn giấc ngủ gặp phải. Mụ xuất hiện với dáng người đang cúi xuống gần giường của họ hoặc hơn thế ngồi trên ngực họ. Trải nghiệm phải chịu đựng là rất tồi tệ.”
Thuyền trưởng nhướn đôi lông mày. “Cháu có vẻ biết nhiều đấy, Sticky? Cháu nói chính xác. Đó là một ảo giác tồi tệ, và Nicholas đã trải qua nhiều lần không đếm nổi.”
Kate huýt một tiếng sáo tỏ ý đồng tình. “Chẳng có gì ngạc nhiên khi ông muốn được giải thoát khỏi mụ ta. Ông hẳn rất sợ phải đi ngủ mỗi đêm.”
Như được gợi ý, thuyền trưởng Noland ngáp và nhìn vào đồng hồ trên tay. “Nói về chuyện đi ngủ, các bạn nhỏ, bác nên cố gắng chợp mắt vài tiếng. Chúng ta sẽ có một ngày bận rộn sắp tới. Và hãy lạc quan lên, phải không nào? Kế hoạch của các cháu rất tốt. Chúng ta sẽ tìm thấy Nicholas và Số Hai – bác chắc chắn đấy – và sau đó chúng ta sẽ liên lạc với Rhonda và Milligan. Rhonda có những ý tưởng tuyệt nhất để tiếp tục kế hoạch, và nếu có một ai trên thế giới có thể giải cứu những người bạn của ta thì hẳn đó là Milligan. Vậy nên, không được nản chí, tất cả mọi người.”
Trong khi Reynie, Sticky, và Constance cố gắng biểu hiện vẻ lạc quan, thì Kate thực sự tươi rói trước lời tán dương về bố mình, cô bé nháy mắt và thụi vào thuyền trưởng một đấm.
“Thật là nhiệt tình,” thuyền trưởng Noland nói. “Bây giờ, Reynie, cháu sẽ giúp bác mang những thứ này về cabin chứ? Bác nghĩ sự giúp đỡ của cháu trong vụ khủng hoảng kim cương đã kiếm về cho cháu một cơ hội được co duỗi đôi chân đấy. Bác thật xin lỗi vì đã giữ các cháu như giam lỏng thế này. Cháu cầm lấy cái khay và chai sữa được không? Bác sẽ mang cái rương.”
Bọn trẻ nhìn Reynie theo sau thuyền trưởng ra ngoài với đôi mắt đầy ghen tị.
“Hãy chú ý đường đi” thuyền trưởng Noland hướng dẫn khi họ đi hàng một trên dãy hành lang chật hẹp. “Chúng ta sẽ đi đường hơi quanh co để tránh bị can thiệp – đúng hơn là những cuộc gặp mặt không thoải mái.”
Reynie không thích phải trốn tránh lòng vòng để khỏi bị những con ễnh ương thích chê bai kia bắt gặp – mà đây hiển nhiên là điều thuyền trưởng ám chỉ – nhưng cậu lại không hề thấy phiền khi đi đường dài. Đây là cơ hội tốt cho đôi chân cậu được vận động. Và cho đến giờ, Reynie nghĩ, tự nghiêm nghị nhận định với chính mình, thật hết sức bất công khi những người bạn của cậu không được hưởng cơ hội như thế này. Họ bị mắc kẹt trong cái cabin bé tẹo cũng lâu ngang với cậu. Việc cho phép họ được ra ngoài là quá nhiều sao?
Sự bất công mà những người bạn cậu phải chịu đựng trở nên tồi tệ hơn khi Reynie nhìn thấy cabin của thuyền trưởng Noland – một căn phòng rộng rãi, thoải mái, có nội thất đẹp, khiến căn phòng của bọn trẻ giống phòng kho hơn khi đem so sánh. Tuy vậy, sự hấp dẫn của cabin này bị giảm đi rất nhiều bởi đống lộn xộn kinh hoàng trong nó. Reynie hiếm khi nhìn thấy một căn phòng bừa bộn đến thế. Những cái đĩa sứ bẩn thỉu, đĩa ăn bằng gỗ, đồ dùng bằng bạc và các ly thủy tinh ở khắp mọi nơi, sàn phòng bị trải kín bởi cả đống khăn và thức ăn thừa. Cái cabin trông như vừa bị trút cả một căn bếp vào – những ngăn kéo, tủ chạn, thùng rác và tất cả.
Thuyền trưởng Noland thốt lên khó chịu khi ngồi xuống cái rương bị nhét đầy rác rưởi, “Bác đã tổ chức một bữa tiệc cho các ông chủ,” ông giải thích, “và bác chỉ là một nhân viên nhỏ bé, bác còn không có người dọn dẹp khi tàn tiệc. Cabin sẽ phải đợi đến khi chúng ta cập bến cảng, bác thì chịu được. Điều quan trọng bây giờ là phải đi ngủ.”
“Cháu sẽ dọn dẹp giúp bác, nếu bác muốn,” Reynie nói. Cậu đưa ra một đề nghị bất đắc dĩ – vì nơi này đang trong tình trạng thật kinh khủng – nhưng sau khi đã ngủ no nê rồi thì làm công việc này cũng khá tốt cho cậu.
Trước lời đề nghị trợ giúp của Reynie, thuyền trưởng Noland nói, “Không, không, cháu đã làm đủ nhiều rồi. Thực ra, chàng trai trẻ, bác muốn thưởng cho vì sự giúp đỡ của cháu với chuyện mấy viên kim cương. Đừng từ chối. Bác tin rằng sáng kiến của cháu đã cứu giúp bác và công việc của bác – và công việc của bác, cháu biết đấy, nó là mọi thứ đối với bác. Nên hãy đưa tay ra, bác nghiêm túc đấy.”
Mong muốn giúp đỡ của Reynie phai nhạt dần, thay vào đó là cảm giác lo sợ kỳ lạ. Ngập ngừng giây lát, cậu đưa tay ra.
Thuyền trưởng Noland đóng cánh cửa cabin lại – trước đó, ông nhìn lên, nhìn xuống khắp dãy hành lang để chắc chắn không có ai đang đi tới – rồi với tay vào trong cái túi của mình. Ông đặt thứ gì đó cưng cứng, lấp lánh vào lòng bàn tay Reynie và khép những ngón tay cậu lại. “Hãy giữ bí mật này chỉ giữa chúng ta thôi, được không, con trai?”
“Được ạ.” Reynie nghe thấy tiếng tim mình đập nhanh, “Ừm... cám ơn, ngài.”
“Cháu còn đáng được hơn thế,” thuyền trưởng nói, vừa mở cánh cửa, vừa ngó hai đầu hành lang một lần nữa. Ông gật đầu và bước sang một bên. “Chúc ngủ ngon, Reynie.”
Reynie chúc thuyền trưởng ngủ ngon và đi ra. Cậu không hề mở bàn tay, mà thọc sâu vào trong túi áo. Cậu không muốn nhìn thấy thứ mà thuyền trưởng Noland đã cho mình, càng không nghĩ sẽ cho mọi người xem. Cậu đã thoáng chớp nhìn thấy nó, tất nhiên, không còn nghi ngờ gì cái cảm giác của nó trong lòng bàn tay cậu. Nhưng Reynie không muốn kiểm tra nó kĩ càng. Cậu không muốn lấn sâu thêm vào sự nghi ngờ đang ngày càng tồi tệ này.
***
Hai ngày trôi qua. Chỉ còn hai ngày, và những đứa trẻ không hề biết chuyến đi này sẽ đưa chúng xa tới đâu, không biết liệu hai ngày có đủ hay không.
Đó là những ý nghĩ đầu tiên của Reynie sáng hôm sau, và cậu còn nghĩ đến nhiều vấn đề hơn nữa (dường như cậu ngày càng có nhiều vấn đề cần nghĩ) khi Đạn Thần Công xuất hiện và thông báo với bọn trẻ rằng thuyền trưởng Noland sẽ không lên bờ.
“Đừng có tỏ ra mất tinh thần vậy,” Đạn Thần Công nói, cúi xuống đặt đĩa bánh mì nướng và mứt lên sàn phòng. “Đích thân anh sẽ đi với các em. Thuyền trưởng đã kể cho anh toàn bộ hoàn cảnh của bọn em và anh lấy làm tiếc về chuyện những người bạn đó – thật sự và thật lòng lấy làm tiếc. Nhưng các em chỉ cần kiên nhẫn một chút. Chúng ta sẽ đem họ bình an trở về.”
“Thuyền trưởng Noland đã nói cả hai người sẽ cùng đến,” Reynie chen ngang. “Tại sao ông ấy lại thay đổi ý định?”
Nếu Đạn Thần Công nhận ra sự buộc tội ngấm ngầm trong giọng điệu của Reynie thì anh chàng cũng không để lộ điều gì. “Lại là con ễnh ương Pressius. Bọn anh tưởng sẽ có được vài ngày hội hè và kỷ niệm ở Lisbon. Nếu vậy, thuyền trưởng dự định sẽ không tham gia mà đi cùng bọn em. Nhưng bây giờ Pressius nói với thuyền trưởng rằng hắn muốn Đường Tắt quay trở lại biển không được chậm trễ – nên sẽ nhổ neo trong một hai ngày tới.”
“Thế quái nào lại cứ phải làm theo ý ông ta chứ?” Kate hỏi, với lấy đĩa bánh mì nướng trước khi Constance đang ngái ngủ lăn xuống khỏi giường và chạm đến.
“Những viên kim cương lố bịch,” Đạn Thần Công vừa nói vừa đảo mắt ngán ngẩm. “Pressius tin chắc là có kẻ muốn lấy cắp của hắn. Khi chúng ta đến bến cảng, chỉ một lần duy nhất hắn sẽ thực hiện một chương trình lớn cho mở chiếc rương với đống hàng rởm mồi nhử trước mặt toàn giới báo chí và các thành viên cùng đi. Hắn sẽ thông báo cái rương đang được chuyển đến một hầm chứa cá nhân ở Anh. Nhưng thực ra, hắn sẽ mang những viên kim cương thật theo trên chuyến tàu hỏa đến bất cứ nơi nào mà hắn muốn. Đó là lý do hắn cứ khăng khăng đòi an ninh tối đa – bằng cách này hắn có thể cử thêm cảnh vệ đến chỗ mồi nhử khiến câu chuyện thêm chân thực. Hiển nhiên, tất cả là kế hoạch của một mình hắn. Và hắn đã không kiềm được hứng chí kể cho thuyền trưởng nghe.”
“Và tất nhiên, thuyền trưởng Noland không thể từ chối hắn.” Reynie nói. Điều cậu thực sự muốn nói là thuyền trưởng sẽ không từ chối ngài Pressius. Đối với một người đàn ông nợ ngài Benedict cả tính mạng, thuyền trưởng Noland chắc chắn không sẵn lòng nhận lấy hiểm nguy vì lợi ích của mình.
“Vậy, tiếp theo là gì?” Sticky hỏi.
“Chúng ta sẽ chuồn đi khi con tàu được dỡ hàng trước khi buổi lễ bắt đầu,” Đạn Thần Công nói, “Anh sẽ mang theo một máy điện đàm bên người. Thuyền trưởng muốn liên lạc được với chúng ta. Ông ấy vẫn muốn giúp đỡ – ông ấy chỉ có thể làm điều đó từ chỗ con tàu.”
Reynie cố kiềm chế lời nói và nhìn sang chỗ khác.
“Thế còn Madge?” Kate hỏi. “Ai đó có thể giữ nó hộ em không? Không lâu đâu, anh biết mà, chỉ vài ngày thôi...” Cô bé nói nhỏ dần, bỗng nhiên nghiêm mặt, chỉ đôi ba ngày quả là không dài nhưng cũng chỉ có từng đó ngày để bọn trẻ cứu những người bạn của chúng.
“Anh đã sắp xếp,” Đạn Thần Công nói chân thành. “Em đừng lo. Madge sẽ trông cabin của anh, và cô nàng sẽ được thiết đãi như nữ hoàng.”
Đường Tắt không được cập bến tàu cho đến khi chiều muộn, nên bọn trẻ có thêm thời gian tắm rửa – việc này chưa bao giờ có vẻ xa hoa đến thế. Chúng đã đi rất lâu mà không thay quần áo hay đánh răng, sự bẩn thỉu của cả bọn đã bắt đầu làm chính chúng phát ngán, chứ chưa nói tới việc xúc phạm đến cái mũi của người khác. Đạn Thần Công không có quần áo mới để đưa cho chúng, nhưng anh chàng có thể cung cấp khăn lau và xà phòng, và anh ta còn cho chúng nửa tuýp thuốc đánh răng của mình. Nhờ thế, bọn trẻ được giải phóng khỏi cáu ghét, ít nhất là vậy, và chúng đã đánh răng bằng ngón tay của mình.
Sau khi xong việc, chúng nhìn ra ngoài ô cửa sổ của cabin. Phần lớn chuyến đi, bọn trẻ chẳng nhìn thấy gì ngoài mặt nước và bầu trời. Nhưng giờ, với phần bờ biển của Bồ Đào Nha đã trong tầm mắt, chúng lại được thưởng thức một lần nữa tốc độ tuyệt vời của chiếc Đường Tắt. Đất liền dường như biến đổi từ lờ mờ ẩn hiện nơi chân trời đến trọn vẹn hình dáng đường bờ biển chỉ trong vài giây.
“Bây giờ không còn xa nữa rồi,” Sticky nói, bước xuống khỏi cái giỏ của Kate. “Bến cảng nằm trong nội địa khoảng vài dặm nữa trên sông Tagus. Chỗ đó đủ sâu để...” Cậu đừng lại và cau mày – cậu định nói về việc hạ thủy theo cách dài dòng chuyên môn – nhưng cậu quyết định sẽ nói thật đơn giản, “sẽ không xa đâu.”
Vào lần cuối Đạn Thần Công đến, anh ta mang theo một cái xẻng và mặc bộ quần áo “thường dân” hoặc ít nhất như anh nghĩ thế. Anh mặc một cái quần soóc Béc-mu-đa, mang một đôi sandal và một cái áo sơ mi hoa sặc sỡ, hơn thế anh ấy còn có một đốm bẩn bằng kem chống nắng trên gương mặt rám nắng của mình trong nỗ lực biến bản thân thành một du khách. Thật không may là cái áo sơ mi anh ấy mượn từ một người trong thủy thủ đoàn lại chẳng hề ăn nhập với cái rương anh mang theo. Không lâu sau khi anh bước vào phòng, một cái cúc áo thình lình rơi ra và lăn xuống gầm giường của Constance.
“Em sẽ lấy nó cho anh.” Constance nói, với vẻ sẵn sàng khiến bọn trẻ phải ngạc nhiên. Nhưng sau đó, giọng cô bé run lên, và khi chui từ dưới gầm giường ra, biểu hiện trên khuôn mặt rõ ràng là đang lo lắng. Cồ bé đã cố gắng làm chủ bản thân hết mức có thể, nhưng bây giờ chúng đã đến được chặng tiếp theo trong cuộc hành trình nên cô bé thấy càng lúc càng sợ hãi.
Đạn Thần Công quỳ xuống bên cạnh cô. “Em biết anh thích điều gì ở những cái cúc áo không?” anh hỏi, nhận lấy cái cúc từ Constance và nhìn chăm chú đầy thán phục. “Chúng là những vật rất nhỏ kết nối những thứ lớn hơn với nhau. Hết sức quan trọng, những cái cúc áo – nhỏ bé nhưng mạnh mẽ.” Anh nháy mắt và đứng lên, để lại trên gương mặt cô bé vẻ nhẹ nhõm và điều đó giúp củng cố thiện cảm mà những đứa còn lại dành cho anh.
“Bây giờ là tài liệu công việc.” Đạn Thần Công nói, trải ra một tài liệu đánh máy đã được đóng dấu của chính phủ. In đằng sau là một bức ảnh chụp bọn trẻ từ năm ngoái. “Ngài Benedict đã gửi nó cho thuyền trưởng để chuyển cho các em. Nó giống như một cuốn hộ chiếu, hình như còn hơn thế. Anh nghĩ các em sẽ muốn giữ nó an toàn.”
Kate nhận lấy tài liệu không suy nghĩ gì nhét luôn vào cái giỏ của mình. Các bạn của cô cũng không hề phản đối, không chỉ vì cái giỏ của Kate là chỗ an toàn nhất mà còn vì trong bức ảnh, bọn trẻ trông cực kì tệ hại và không đứa nào quan tâm muốn nhìn nó lâu hơn cần thiết.
“Đợi chút,” Đạn Thần Công nói, giữ đầu óc trong trạng thái tập trung. Anh ấy đang nghe tiếng động cơ tàu và nhìn ra ngoài cửa sổ chỗ đậu tàu thấp hơn. Bây giờ, bọn trẻ có thể nghe thấy một ban nhạc kèn đồng từ bên kia vách ngăn. “Đến lúc rồi,” anh nói. “Bây giờ chúng ta chuồn thôi.”
Đạn Thần Công và bọn trẻ ra đi trong ánh nắng chiều rực rỡ cùng một cơn gió nhẹ ấm áp và một đống tạp âm. Cầu tàu và bến đỗ hoàn toàn hỗn loạn – đám đông người hoan hô, tiếng nhạc được chơi, các biểu ngữ và hoa giấy trôi trong gió. Cả Lisbon dường như tràn xuống đây để chào mừng con tàu chở hàng có tốc độ kỉ lục. Toàn bộ nơi này giống như một lễ hội trên bờ sông.
Dùng khuỷu tay để lách qua, Đạn Thần Công đưa được bọn trẻ lên taxi và đóng rầm cánh cửa lại, họ nhanh chóng hướng tới lâu đài Thánh George. Những con phố trải sỏi gấp khúc đột ngột liên tục như một mê cung, chiếc taxi đi qua một quận có nghề cá lâu đời, đi lên cao, cao hơn nữa, một ngọn đồi đốc đứng, tọa lạc trên đỉnh đồi là tòa lâu đài đỏ. Mỗi chỗ con đường rẽ ngoặt, lâu đài lại xuất hiện trong tầm mắt, mỗi lúc một lớn hơn cho đến cuối đường khi họ tiến đến gần cánh cổng dẫn lối vào các khoảng đất. Bên kia bức tường đá bao quanh, lâu đài ẩn hiện nguy nga – tuy nhiên bức tường đó trở thành vấn đề lớn với bọn trẻ.
Người lái taxi dừng xe lại và nói với những hành khách của mình bằng tiếng Anh. “Nghe này, tôi cảnh báo các vị,” ông nói, xoay cả người trên ghế. “Tôi không biết kế hoạch của các bạn là gì, nhưng họ sẽ không để các bạn đào xới ở đây đâu. Tôi nhìn thấy cái xô và xẻng. Nhưng lâu đài là khu đất công cộng. Những người bảo vệ sẽ – các bạn nói sao nhỉ? Họ sẽ ném các bạn lên.”
“Ném chúng cháu ra ngoài ư?” Reynie nhắc lại.
“Đúng!” Tài xế taxi đáp, mỉm cười. “Chính là nó! Vứt các bạn ra!”
“Cám ơn bác đã cảnh báo,” Đạn Thần Công nói. Anh trả tiền xe và bảo ông ấy chờ.
Với lý do chẳng tốt đẹp gì, Reynie đã từng tưởng tượng lâu đài bị bỏ hoang và đổ nát nghiêm trọng, không có người xung quanh, nhưng lâu đài Thánh George thì ngược lại hoàn toàn – nó là một khu du lịch nổi tiếng, đám đông từ trong ra đến ngoài. Khi cậu và mọi người băng ngang phố đi qua cánh cổng mở, họ nhanh chóng thấy có rất nhiều du khách đang nghiền nát khu đất của lâu đài, nơi này giống như một công viên đáng yêu, như lời thuyền trưởng Noland đã nói. Du khách đi dạo ngang qua các bụi cây nhỏ, ngồi trên ghế băng và đánh dấu trang một cuốn sổ tay du lịch, nói chuyện và chỉ trỏ những đặc điểm kiến trúc của lâu đài. Một nghệ sĩ đường phố đang chơi guitar và hát gần một lùm cây olive. Bao quanh tất cả mọi thứ là bức tường đá dài, một đôi chỗ đủ thấp để người ta có thể ngồi, một vài chỗ đủ cao để trải cái bóng dài lên những người đang đi bên dưới.
“Chúng ta cần tìm ra bức tường tận cùng phía Tây, phải không?” Constance nói. “Vậy đâu là hướng Tây?”
“Đằng này,” Reynie đáp, chỉ về hướng mặt trời buổi chiều muộn.
“Constance!” Sticky nói với giọng quở trách. “Em không biết rằng mặt trời...”
May thay, câu nhận xét của Sticky chắc chắn sẽ khơi mào một cuộc cãi vã ầm ĩ đã được phá vỡ bởi giọng nói ngắt đoạn om sòm từ chiếc điện đàm của Đạn Thần Công. Ra hiệu cho bọn trẻ đợi, người thủy thủ trẻ tản bộ nhẹ nhàng và nói qua điện đàm cùa mình. Khi quay lại, anh chàng trông rất buồn phiền.
“Đó là thuyền trưởng Noland,” Đạn Thần Công nói. “Đám đông đã gây ra một vấn đề lớn cho việc bốc dỡ các công ten nơ, và ông ấy cần sự giúp đỡ của anh để sắp xếp vài thứ. Làm ơn đừng lo lắng. Công việc đó rất nhanh và anh chỉ cần có mặt lúc bắt đầu thôi. Anh sẽ quay lại sau một – nhiều nhất là hai giờ.”
“Nhưng nếu không có anh thì sao?” Kate hỏi. “Chúng em phải thật khẩn trương, Đạn Thần Công! Họ cần bọn em!”
“Anh biết vậy,” Đạn Thần Công nói vẻ nghiêm trọng. “Anh thực sự xin lỗi, và cả thuyền trưởng Noland nữa. Ông ấy nói ông xin các em thứ lỗi.” Anh đặt vào tay Kate cái máy điện đàm và cái xẻng. “Cứ bắt đầu dù không có anh, được chứ? Nếu may mắn anh sẽ quay lại trước khi các em đào xong. Hãy điện cho thuyền trưởng nếu các em rơi vào rắc rối, và anh sẽ quay lại nhanh nhất có thể!”
Nói xong Đạn Thần Công vội vã rời đi, tuy vậy trước đó Reynie đã trông thấy biểu cảm trên gương mặt anh. Anh ấy rõ ràng đang cảm thấy rất kinh khủng khi bỏ lại bọn trẻ, và anh chưa bao giờ làm thế cũng như anh chưa từng vi phạm nội quy vậy. Reynie lắc đầu rồi quay đi. Kate để cái điện đàm vào trong giỏ, và với Constance ngồi trên lưng bọn trẻ đi về phía bức tường tận cùng phía Tây, nằm ở mặt kia của lâu đài.
Xen giữa những du khách và người đi dã ngoại, bọn trẻ vội vã rảo bước, vượt qua một quảng trường đá chật hẹp, đi theo một lối mòn xoáy trôn ốc ngang qua một bụi cây rậm, nơi những bước chân của chúng xua vài chú chim công ra khỏi bụi rậm. Những chú chim bị giật mình lao vụt ra xung quanh chân bọn trẻ, kêu cục cục và vỗ cánh ầm ĩ trước khi lẩn trốn về nơi chúng xuất hiện.
“Thật ngớ ngẩn, những con chim vụng về này.” Kate thì thầm, cô bé đã bị vấp vào hai con chim. “Madge đáng lẽ nên có một ngày đi săn ở đây.”
Bên kia bụi cây, đường mòn dẫn bọn trẻ đến góc lâu đài, ngay khi bọn chúng rẽ ở khúc quanh, chúng đã nhanh chóng rơi vào tuyệt vọng. Bức tường tận cùng hướng Tây đã nằm gần nơi chúng đứng – đó chỉ là một vấn đề nhỏ. Nhưng vấn đề đó dường như dài ra đến vô cùng khi có quá nhiều người ở khắp mọi nơi: người thì ngồi trên bờ tường chăm chú ngắm nhìn thành phố bên ngoài cùng dòng sông, người thì thán phục khẩu thần công cổ màu đen đặt trong bờ tường giữa hai lớp gạch, người thì lang thang chụp ảnh trên bãi cỏ giữa bờ tường và lâu đài. Và không chỉ có mọi người ở khắp nơi, dường như các cây olive cũng có ở mọi nơi. Bỗng nhiên, những chỉ dẫn của ngài Benedict trở nên khó khăn một cách vô vọng. Kate lấy tờ giấy ra và đọc nó lần nữa:
Lâu đài trùng tên với Sticky
Dựa vào bức tường tận cùng phía tây
Không nhìn thấy được
Cần dụng cụ
Gần những cây olive
Không sồi hay thông trong hai mét.
“Tuyệt, điều này chẳng có ích gì.” Kate nói “Có nhiều cây olive ‘gần’ bức tường, và chẳng có cây thông nào trong tầm nhìn. Cây sồi là cây nào, Sticky? Tớ chẳng biết gì cả.”
Sticky chỉ. “Đó, đó là cây sồi. Và ở kia, cả kia nữa. Tớ chỉ thấy mấy cây.”
“Điều này thật là quặc,” Reynie nói. “Tại sao lại để cập đến ‘gần những cây olive’ và ‘không sồi hay thông trong hai mét’ khi điều đó có thể là mô tả nhiều đoạn khác nhau trên toàn bộ bức tường này? Gợi ý không hề thu hẹp địa điểm. Cho tớ xem bức thư được không Kate?”
Trong khi Reynie nhăn trán nghiên cứu, Kate nhún vai nói. “Có thể chúng ta sẽ chia ra đi dọc theo bức tường và tìm xem. Nếu thuyền trưởng Noland nói đúng, sẽ dễ dàng tìm được chỗ đất mới được lấp đấy.” Cô bé nhìn quanh mọi người một lần nữa. “Phần khó nhất là làm sao đào được mà không gây chú ý. Nếu chúng ta có thời gian, chúng ta có thể lén quay lại vào đêm nay. Đó có thể là điều mà ngài Benedict nghĩ chúng ta sẽ làm. Mặt khác, tớ không thể thấy cách nào lôi nó lên như ngài ấy mong muốn mà không gặp rắc rối.”
“Tớ cũng nghĩ thế,” Reynie nói, vẫn nghiên cứu bức thư. “Đó là lý do tớ băn khoăn...”
“Quay lại, mọi người!” Constance nói. Cô bé chộp lấy túm tóc đuôi ngựa của Kate và giật mạnh như giật dây cương ngựa. “Quay lại! Quay lại góc lâu đài! Là Jackson! Hắn ở đây!”
“Em đang nói gì vậy?” Kate gắt lên, cố gắng gỡ những ngón tay của Constance ra khỏi tóc mình. “Đau đấy, Con…”
“Làm theo lời em ấy, Kate!” Reynie nói, chộp lấy cánh tay cô. “Lùi lại!”
Bị bối rối và tức giận, Kate bước lùi về góc lâu đài. Cô bé đặt Constance xuống đất không hề nhẹ nhàng rồi nói: “Em đùa à?”
Constance không thèm để ý đến cô, thay vào đó cô nhóc nhìn Reynie với ánh mắt dò hỏi. “Anh nghĩ tại sao hắn ở đây, Reynie? Anh có nghĩ hắn biết chúng ta đang đến không? Chúng ta nên làm gì bây giờ?”
Reynie đặt hai bàn tay lên đôi vai cô bé. “Hãy bình tĩnh lại và nói cho anh biết chuyện gì xảy ra. Em trông thấy Jackson à? Hay có phải em, em biết…”
“Em chỉ bất chợt biết. Em có thể kể.”
“Hai người đang nói về tay Điều hành viên Jackson đấy ư?” Sticky hỏi.
“Một và chỉ một,” Reynie nói. Cậu đi quanh qua góc lâu đài, và quan sát tất cả mọi người trên bờ tường, gần những khẩu thần công, trên bãi cỏ... Và sau đấy là hắn, một người đàn ông trẻ bảnh bao bước ra khỏi bóng một cây olive. Jackson – kẻ từng hành hạ chúng, một trong số những Điều hành viên tin cẩn của ngài Curtain. Lúc đầu, trông hắn khá lạ lẫm – hắn không mặc áo ngoài dài và dây lưng như khi ở Học viện – nhưng đó là hắn, chắc chắn. Tên lừa đảo đó, cái mũi sắc như dao, dáng đi vênh váo, cơ thể chắc nịch, và mái tóc đỏ sáng màu. Reynie có thể cảm thấy tim mình đập nhanh hơn. “Cô bé nói đúng. Tớ trông thấy hắn rồi.”
“Cậu đang đùa à?” Sticky nói với âm điệu đáng thương. “Ở đây ư?”
Constance dường như đang run lên. “Em chắc chắn đã nhìn thấy hắn và không nhận thức rõ điều đó, phải không?”
“Anh nghĩ hiển nhiên đó là điều đã xảy ra, Constance,” Reynie nói, cố gắng nghe có vẻ bình tĩnh. “Và may là chúng ta đã nấp vào đây. Hắn dĩ nhiên sẽ nhận ra chúng ta. Giờ hắn đang tuần tra bức tường.”
“Tuần tra bức tường?” Kate hỏi.
“Trông có vẻ thế,” Reynie đáp, lại đi quanh góc lâu đài lần nữa. “Hắn đang bước từng bước, trông như hắn đang đợi điều gì đấy.”
“Hoặc ai đó.” Constance nói.
“Tớ biết chuyện quá tốt thế này không thể nào là sự thật,” Sticky nói, lấy ra mảnh vải lau kính. “Và ở đây, tớ nghĩ phần này, ít nhất sẽ dễ dàng.”
Gương mặt Kate tối sầm lại. “Reynie, nếu Jackson ở đây...”
“Thì Jillson chắc chắn cũng ở đây. Tớ biết.”
Nếu một mình Jackson đã nguy hiểm thì hắn sẽ nguy hiểm gấp đôi khi đi cùng với Jillson – người bạn trung thành của hắn. Bọn trẻ chưa bao giờ xác định được liệu hai Điều hành viên này là anh trai và em gái, bạn trai và bạn gái, hay chỉ đơn giản là một cặp đôi tội ác. Chúng cũng không hề biết tên nào khác của hai kẻ này ngoài Jackson và Jillson. Nhưng thế cũng chẳng quan trọng. Vấn đề bây giờ là Jackson đang đứng giữa bọn trẻ và nhiệm vụ của chúng, và Jillson không nghi ngờ gì nữa đang ẩn nấp gần đó.
“Constance,” Reynie nói, “em có cảm giác gì về Jiilson không?”
“Ổ, vâng, em ghét cố ta,” Constance nói. “Anh không như thế sao?”
“Ý của anh là một cảm giác cô ta có ở đây hay không?”
“Ồ. Không. Không, em sẽ nói nếu em có cảm giác đó, đúng không? Nhưng điều này không có nghĩa cô ta không ở đây. Có thể cô ta ở nơi nào đó trong lâu đài.”
“Hoặc có thể điều gì đó kinh khủng đã xảy ra với ả,” Kate nói đầy hy vọng. “Ả luôn buộc tóc bằng dây kim loại, nhớ không? Có thể ả ta đã bị sét đánh!”
“Tớ không bao giờ hiểu được sao cậu có thể đùa trong những lúc thế này,” Sticky nói, lo lắng nhìn xung quanh.
“Ai bảo tớ đùa?” Kate nói. “Dù sao, nếu ả ta xuất hiện, chúng ta có thể giải quyết việc đó, phải không? Tớ chắc chắn tớ có thể tự đối phó với ả – Jillson hay Jackson, một trong hai. Đấu với ba đứa cậu...” Cô bé liếc Constance “... đúng ra, hai cậu và một nửa sẽ đối phó với người còn lại, chúng ta chắc chắn thắng nếu đánh nhau. Ít nhất ta sẽ để chúng bỏ chạy nếu để tiền lại.”
“Không thể như vậy được, Kate,” Reynie nói. “Tớ không biết tại sao Jackson ở đây, nhưng nếu hắn nhìn thấy chúng ta, hắn sẽ báo cho ngài Curtain và điều đó sẽ làm hỏng mọi chuyện. Chúng ta không thể để hắn nghi ngờ chúng ta đang ở đây – không được đặt ngài Benedict và Số Hai vào mối nguy hiểm lớn hơn.”
“Vậy chúng ta làm gì?” Constance hỏi. “Chúng ta sẽ đào bằng cách nào? Làm sao để tìm được nơi để đào?”
Reynie nhanh chóng quay trở lại với bức thư. Cậu cảm thấy ngài Benedict chỉ đưa câu hỏi khi chắc chắn có cách tìm ra cầu trả lời. Rất nhiều chỉ dẫn dường như không quan trọng hoặc không hữu ích nên có thể chúng dùng để đánh lạc hướng – giống như những chữ cái thừa ở góc dưới cùng các trang nhật ký kia. Và còn việc có liên quan với chuyện đi xuống theo lời gợi ý rồi sau đó đi lên đến nơi mà các manh mối dẫn đường cho chúng là gì? Ngài Benedict đã viết các manh mối ở dưới đáy các trang giấy, và chúng đã dẫn lên đồi đến tòa lâu đài, nhưng tại sao lại thế? Về vấn đề này, tại sao ông nói “gợi ý” đầu tiên – nếu chỉ có một – và sau đó “những manh mối” ngụ ý nhiều hơn một? Ngài Benedict có ý đưa ra sự khác biệt giữa “lời gợi ý” và “những manh mối” không? Tại sao ông làm vậy?
Mỗi giây trôi qua, Sticky đang càng lúc càng trở nên lo lắng hơn. Việc Kate phỏng đoán cách “xử lý” Jackson và Jillson cũng tốt – cô bé quá nhanh nhẹn nên có lẽ không bị tóm. Nhưng cậu không phải là Kate. Cậu dứt khoát sẽ bị tóm, và chỉ nghĩ về điều đó thôi đã đủ khiến cậu vã mồ hôi rồi. “Reynie?” cậu thúc giục. “Chúng ta cần khẩn trương hơn!”
“Tớ biết,” Reynie nói, vẫn miệt mài nghiền ngẫm bức thư. “Đó là điều làm tớ lo lắng. Tớ không nghĩ ngài Benedict có ý định để chúng ta tốn thời gian tìm kiếm manh mối kế tiếp. Ông ấy mong đợi chúng ta có thể đi thẳng đến chỗ nó – và tìm nó về nhanh chóng mà không bị bắt. Bí mật phải nằm trong bức thư. Nó phải ở đó!”
“Vậy tìm nó đi,” Constance cắt ngang. “Nhanh lên, Reynie, anh nghĩ gì. Chúng ta đào ở đâu?”
Reynie nhìn chằm chằm vào bức thư để tìm câu trả lời – và bỗng nhiên nó xuất hiện. Cậu ấy bắt đầu và tìm kiếm. “Anh không nghĩ chúng ta sẽ làm vậy.”
Constance quắc mắt. “Chúng ta không đào ư? Nhưng thuyền trưởng Noland đã nói...”
“Anh không quan tâm thuyền trưởng Noland đã nói gì,” Reynie cắt ngang, với giọng sắc lạnh khiến cả bọn bất ngờ. “Anh cá chúng ta phải cạo vữa và sơn. Đó là lý do ta cần dụng cụ. Kate có thể sử dụng con dao dã chiến để làm.”
Những đứa trẻ khác nhìn cậu chằm chằm.
“Cậu bỏ sót một điều,” Kate nói. “Chúng ta sẽ cạo vữa và sơn ở đâu?”
Reynie đưa cho cô bức thư. “Ngài Benedict nói đi xuống tìm gợi ý. Ông ấy không hề ám chỉ đi xuống đáy trang giấy – ông ấy chỉ viết những manh mối xuống đó như một cách đánh lạc hướng. Ông ấy muốn việc đó giống như mình đang đùa: Đi xuống cái này, đi lên cái kia. Nhưng hãy nhìn thật kĩ. Đi xuống những manh mối – hãy đọc chữ cái đầu tiên ở mỗi hàng.”
Kate làm theo lời Reynie. Mắt cô bé mở to. Constance và Sticky xúm lại để xem cô ấy đang nhìn cái gì. Và đó là câu trả lời, rõ như ban ngày.
Mục LụcNhãn: Giải Cứu Ngài Benedict, Huyền Bí, Kỳ Ảo, Thế giới kỳ bí của Ngài Benedict, Trenton Lee Stewart, Văn học phương Tây
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
<< Trang chủ